Vantaalaisella
parvekkeella esitettiin kysymyksiä, joihin ei ole yksinkertaisia vastauksia. Tämä
kirjoitus on kolmas, joka liittyy alkukesällä käytyyn parvekekeskusteluun. Mitä
seurauksia on siitä, että Raamattu on käännetty niin monta kertaa? Onko alkuperäinen
sanoma matkan varrella muuttunut?
Läheltä
liippaava kysymys esitettiin minulle tänään. Kysyjä tarkisti tuttavansa
väitteen paikkansapitävyyttä. Väite perustui joko väärinkäsitykseen tai väärään
tietoon. Sen pystyin suoralta kädeltä sanomaan. Tuttavan käsityksen mukaan Uusi
testamentti suomennetaan harva se vuosi uudestaan, ja samalla oppia muutetaan. Käsitys
ei pidä paikkaansa.
Raamatun
kirjoista tehdään jatkuvasti uusia käännöksiä eri kielille, koska maailmassa on
niin valtavasti kieliä. Kääntäminen ei kuitenkaan käy käden käänteessä: koko
Raamatun suomentaminen kesti viimeksi parikymmentä vuotta. Silloin tehty suomenkielinen
käännös, jota nyt käytetään yleisimmin, otettiin käyttöön vuonna 1992. Tuorein
suomennos on Markuksen evankeliumi digilaitteille, DigiMarkus.
Raamatunkäännöksissä
on eroja. Jotkut epäilevät sen johtuvan siitä, että kirkko sovittaa käännöksen
oppiinsa. Jotkut uskontokunnat ovat toimineet niin, mutta
evankelis-luterilaisen kirkon käyttämä käännös on syntynyt toisin. Se on ensinnäkin
tehty ekumeenisena yhteistyönä niin, että samaa käännöstä käyttävät Suomessa muutkin
kirkkokunnat. Toiseksi raamatunkäännöksemme pohjana on tieteellinen kielen-,
kulttuurin-, uskonnon- ja historiantutkimus. Kaikki Raamatun kirjat on
käännetty suoraan niistä kielistä, joilla ne on ensimmäiseksi kirjoitettu.
Eri
käännösten väliset erot eivät johdu siitä, mitä sanamuotoja kirkon
valtaapitävät milloinkin hyväksyvät. Erojen syyt liittyvät yleensä siihen, että
ennen kirjapainotaitoa pyhiä kirjoituksia kopioitiin käsin, jolloin virheitä ei
voitu kokonaan välttää, tai siihen, että sanoille ja virkkeille on kohdekielessä
useita mahdollisia vastineita. Eli: joko on olemassa erilaisia
käsikirjoituksia, joista valitaan käännöksen pohjaksi luotettavimpana pidetty,
tai sanoilla on useita merkityksiä, joista valitaan todennäköisin.
Kolmas
syy muutoksiin on se, että kieli muuttuu jatkuvasti. Jo nyt vuoden 1992 suomennos
alkaa osin tuntua vanhahtavalta. Uusia käännöksiä tarvitaan, jotta kieli
pysyisi ymmärrettävänä. Käännösten lisäksi ymmärtämiseen tarvitaan Raamatun syntyaikojen
kulttuurien, yhteiskuntien, maantieteen ym. tuntemusta. Teologit opiskelevat näitä,
jotta pystyvät opettamaan Raamattua.
Raamatun
alkuperäiset sisällöt eivät siis ole kadonneet sitä mukaa, kun Raamatusta on
tehty uusia käännöksiä. Sisältöjen ymmärtäminen edellyttää kuitenkin usein
jonkin verran tietoa luettavan kohdan ulkopuolelta. On hyvä tietää asiayhteys
ja jotakin siitä ympäristöstä, jossa kohta on syntynyt. Raamattua ei ole aina helppo
ymmärtää. Sen eri kohdat ovat keskenään ristiriitaisia. Kaikesta huolimatta – Katekismuksen
sanoin – ”Vanhassa ja Uudessa testamentissa kerrotaan Jumalan teoista ja hänen
rakkaudestaan kaikkia ihmisiä kohtaan. Samoin kuin Kristuksessa myös Raamatussa
inhimillinen ja jumalallinen ovat yhdistyneet toisiinsa.”
Lyhyessä
blogikirjoituksessa joudun tietysti yksinkertaistamaan, ja asiantuntijoilla
olisi aiheesta paljon enemmän sanottavaa. Lopetan tähän, mutta raamatunkäännöstyöhön
voi halutessaan perehtyä esim. Suomen Pipliaseuran sivuilla.
Kommentit
Lähetä kommentti